海外だとどんな名前なんだ…
中国語では转转悠悠兽(転転悠悠獣)で日本語は直訳
ふつうにクルクル回ってゆうゆうとしてるモンスターって意味
ちなみにポコポコビーニーは咚咚小圆帽、咚咚は擬音で普通にドゥンドゥンって感じ、パイモンが斬新だろって言ってたオノマトペでビーニーが実際にある帽子の名前だよ
(ちなみに面白い偶然として新作ポケモンの主人公に付けられる帽子の種類にビーニーがある)
すげぇ詳しくありがとう…
どう考えても日本のセンスで出てくる名前じゃないと思ったたけど
そのまま直訳だったのね
直訳故にちょっとおもしろい名前になってるんだな
ぶっちゃけこのゲーム、翻訳された日本語が好きな人にはたまんねえゲームなんだよな
配信型のゲームだからローカライズ側で意訳しすぎてしまうと、それが伏線になってしまった後の展開が実装されて翻訳するとなった時に齟齬が生まれかねないから出来るだけ直訳にするのが丸いんだけど
質はともかく、そういう縛られた直訳寄りのローカライズゆえに斬新な言い回しが生まれるから面白いと思う
こいつはどうだじゃなくておとなしくしやがれの老实点!をもじった老实一点菇(キノコが蘑菇)だった
旦那も別の元素爆発ボイスをもじったやつ
ユウノウタケももちろん無能が直訳だからそのまんまだったよ
https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Fabulous_Fungus_Frenzy/Fungus_Capture
引用元: ・原神総合スレ Part7649
Copyright © 2022 原神攻略まとめ テイワット速報 All Rights Reserved.