509: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:27:06.14
海外展開する際の翻訳料金がネックで会話の量削減せざるを得なかったとか
528: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:31:34.29
>>509
それありそうだな
会話内容も翻訳しやすそうな一言もの多いし
それありそうだな
会話内容も翻訳しやすそうな一言もの多いし
543: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:34:50.79
>>509
大手ですら翻訳は相当大変らしいしそこら辺の事情から
イベントや恋人会話に比重置いたってのはありえると思う
大手ですら翻訳は相当大変らしいしそこら辺の事情から
イベントや恋人会話に比重置いたってのはありえると思う
552: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:36:28.30
あーーなるほど翻訳か…
今作恋愛イベントは全キャラ平均1時間はあるからそっちに手回したのかな
今作恋愛イベントは全キャラ平均1時間はあるからそっちに手回したのかな
554: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:37:00.98
翻訳か……いや、納得しかけたけどどうかな
そもそも海外ユーザーだってしっかりしたテキストを楽しみたいはずで、固定ファンを作りたいならなおさらそこは作り込むべきではってなるが
というかランダムテキストだし、設定の共有さえ出来ていれば、あとは向こうのライターに勝手に書いて貰えばいいのではって気もする
そもそも海外ユーザーだってしっかりしたテキストを楽しみたいはずで、固定ファンを作りたいならなおさらそこは作り込むべきではってなるが
というかランダムテキストだし、設定の共有さえ出来ていれば、あとは向こうのライターに勝手に書いて貰えばいいのではって気もする
561: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:39:23.48
>>554
日本語で表現できているニュアンスをあっちに余すこと無く伝えるのってかなり難しそうだなって思うことはあるわ
今まで発売されているゲームも国をまたいだら全ては伝えられていないだろうし
日本産にしろ海外産にしろ
日本語で表現できているニュアンスをあっちに余すこと無く伝えるのってかなり難しそうだなって思うことはあるわ
今まで発売されているゲームも国をまたいだら全ては伝えられていないだろうし
日本産にしろ海外産にしろ
568: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:41:43.30
>>561
まあ実際難しいからこそプロがいるんだよな
しかしこの手の話だとそれこそ本家の傾向が参考になるのでは?
名前を出したくはないので書かないけど例のアレとか、遊んでないけどアプデでテキスト増えたんでしょ?
翻訳対策という確固たる目的があってやってるならいくら不評でもそこは曲げないと思う
まあ実際難しいからこそプロがいるんだよな
しかしこの手の話だとそれこそ本家の傾向が参考になるのでは?
名前を出したくはないので書かないけど例のアレとか、遊んでないけどアプデでテキスト増えたんでしょ?
翻訳対策という確固たる目的があってやってるならいくら不評でもそこは曲げないと思う
569: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:42:02.05
>>554
いやでも翻訳ってどういう風に金かかるか知らないしな
挨拶とかのテキストを一言にすると金額がかなり変わるとかあるかもしれない
翻訳説結構ありそうな気がするw
いやでも翻訳ってどういう風に金かかるか知らないしな
挨拶とかのテキストを一言にすると金額がかなり変わるとかあるかもしれない
翻訳説結構ありそうな気がするw
573: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:44:11.76
>>569
だいたいは分量で金がかかってくる感じと聞く
だからテキストの多いゲームほど多言語対応は難しい
ただアクションとかシューティングみたいなそもそもテキストが要らないようなジャンルだと文字の代わりにアイコン使うとかの対策はあるんだけど、この手のテキストが大事なゲームで翻訳目的に削減するって話はあんまり聞いたことはないな
だいたいは分量で金がかかってくる感じと聞く
だからテキストの多いゲームほど多言語対応は難しい
ただアクションとかシューティングみたいなそもそもテキストが要らないようなジャンルだと文字の代わりにアイコン使うとかの対策はあるんだけど、この手のテキストが大事なゲームで翻訳目的に削減するって話はあんまり聞いたことはないな
585: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:50:20.38
>>573
うーん、どうなんだろうな
祭りとかでみんなが同じようなことを言うってところも、同じ事を言わせれば翻訳コスト下げられると考えればしっくりくる気がしたけど
まあ思いつきだし、結局開発にしか答えは分からないよな
うーん、どうなんだろうな
祭りとかでみんなが同じようなことを言うってところも、同じ事を言わせれば翻訳コスト下げられると考えればしっくりくる気がしたけど
まあ思いつきだし、結局開発にしか答えは分からないよな
599: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:55:42.42
>>585
もう書いたけど、海外版のテキストをオリジナルにするとか、極端な話「一部しか訳さない」というヤバめの選択も出来るので……
翻訳コストに関しても、ぶっちゃけ質を考えなければまあ何とかなったりはする(明らかに機械翻訳のやつとかたまに見る)
もう書いたけど、海外版のテキストをオリジナルにするとか、極端な話「一部しか訳さない」というヤバめの選択も出来るので……
翻訳コストに関しても、ぶっちゃけ質を考えなければまあ何とかなったりはする(明らかに機械翻訳のやつとかたまに見る)
564: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:40:48.35
鬼滅の刃が英訳だとデーモンスレイヤーだもんな
605: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:57:42.21
翻訳の話になるとどうしてもスカイリム思い出す
ネタとしては面白いしストーリーは通じたけど
ネタとしては面白いしストーリーは通じたけど
606: 名無しさん@ルーンファクトリー 2021/05/29(土) 00:57:42.53
海外ファンには悪いといっても海外マネーほしさに会社側が無理にでも海外同時発売にしようと強行してるからでは…