日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語は機械翻訳以下!ソニーのローカライズはゴミ」




1: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:10:38.03 ID:0/SskJqOM.net

海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/



Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
"Game"— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.

Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain't shit!

To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)

による英語からの翻訳

明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。

機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!

正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。



35: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:19:44.86 ID:3uvOxIPD0.net

>>1の機械翻訳のほうが酷い


54: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:34:51.24 ID:GE5Iao17M.net

>>1

>GAIRAIGO直訳で機械翻訳以下です
>日本人は意味を理解できません
>正しくは続きから、ロード、はじめからにすべきです

うわあああああああああああ


2: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:11:00.27 ID:0/SskJqOM.net

これは酷い


3: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:11:08.91 ID:0/SskJqOM.net

日本舞台のゲームなのに


4: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:11:21.44 ID:0/SskJqOM.net

ここまで翻訳が酷いなんて


5: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:11:29.55 ID:0/SskJqOM.net

ソニー最低すぎる


6: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:11:39.21 ID:0/SskJqOM.net

終わったな


7: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:12:43.71 ID:0/SskJqOM.net

7階
メンバー
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#13
機械翻訳された日本のゲームを英語でプレイしたことがあり、AAAリリースでは実際には受け入れられません。


8: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:12:50.96 ID:UL13H6ka0.net

まあアメリカ企業にしては頑張った方だろ


9: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:13:00.58 ID:0/SskJqOM.net

noyram23
堕落
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#14
日本のローカライゼーションチームではなく、誰かがこれを行っている可能性があります


10: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:13:14.96 ID:0/SskJqOM.net

Lant_War
古典的な肛門ゲーム 堕落
今日の午前9時41分
ブックマークを追加
#15
ソニーは自分の足を撃ちました。
日本の文化について他の人がどれほど知っているかはわかりませんが(私は専門家です)、名誉と恥はその大部分を占めています。それはあなたが嫌い�ネ人になることによって成功することができるアメリカのようではありません。日本で誰かをねじ込むと、あなたは恥を自分に持ち帰り、その恥を取り除く唯一の方法は悔い改めです。
これが意味することは、これについて聞いた後、日本の国民はいかなるシステムのために対馬の幽霊を購入するつもりはなく、ソニーのゲームも購入しないでしょう。これは巨大です。あなたは好きなだけ笑うことができますが、ソニーはこの動きで市場全体を疎遠にしています。
ソニー、公に謝罪して対馬のゴーストをキャンセルするか、あなたはあなたのビジネスに別れを告げることができます。


11: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:13:22.49 ID:INPTwQ01M.net

せめて日本舞台のゲームなんだからまともにしてくれよ


12: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:13:32.23 ID:0/SskJqOM.net

エレファントシェル
10,000,000 メンバー
今日の午前9時42分
ブックマークを追加
#17
信じられないほど怠惰なようです。日本のゲームのタイトル画面を見るだけで……。


13: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:13:49.41 ID:duzNdC4/0.net

ロードは変えなくていいのかよw


14: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:14:06.02 ID:0/SskJqOM.net

スパイダーマン
アベンジャー
今日の午前9時42分
ブックマークを追加
#18
ウェアサラマンダーは言った:
おそらく、低賃金のインターンがひどく働いています。
うん、ずさんだ


15: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:14:23.79 ID:ayG4G3Qk0.net

やる気出せよ


16: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:14:31.40 ID:Kz59YCCE0.net

この豚の機械翻訳のほうが酷いけど?


17: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:14:39.89 ID:0/SskJqOM.net

ウズペドロ
Knackによる訪問 メンバー
今日の午前9時45分
ブックマークを追加
#21
ゲームは日本語の吹き替えなので、理論上はゲーム全体で機械翻訳が使用されないことを意味します。


18: 名無しさん@爆NEW 2020/07/01(水) 18:15:02.01 ID:0/SskJqOM.net

ゼンヒーロー
メンバー
今日の午前9時46分
ブックマークを追加
#27
ああ、これはちょっと悲しいです。

ロード( "load")は動詞としても使用できません。インポートされたすべての単語と同様に、名詞になります。まだ動詞用の助詞を使っています。はぁ。

それは私にとって機械の間違いではなく、アマチュアの人間の間違いのように見えます。しかし、それは私の推測にすぎません。



最新eスポーツニュース

もっと読む 
Source 日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語は機械翻訳以下!ソニーのローカライズはゴミ」 http://bnewg.sokuho.org/article/posttime-202007021500.html