なぜゲーム業界では外来語の綴りを意識した訳し方をしないのか?

20f2d243.jpg

1: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:05:08.66

具体的には英語のdateをダテ、routeをロウテ、ロゥテ、iceをイセとするやり方。
現状はdateをデート、デイト、routeをルート、iceをアイスとするやり方ばかり使われている



3: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:07:58.66

アジア人が使う英語発音は却下
オーストラリアもその傾向があるけど
タイの人にdataをダタと読まれたときは理解するのに時間がかかった


4: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:12:48.08

ほんとにイセかと思って焦ったわ
いやあれはイギリス英語のが聞き取りやすいねん
アメリカ英語はラテン語とか?とまざってんだよな


5: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:20:03.69

訳し方じゃなくて発音の話とごちゃまぜになってる


7: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:33:02.10

>>5
意訳せずに自国の文字や表記法に置き換えるのも訳のうちに入る


11: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:40:04.72

>>7
さっきから何の話をしてるんだ?
お前の話は訳じゃないんだよ
ただの発音


12: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:40:25.45

>>11
音訳って知らない?


14: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:42:50.78

>>12
音訳を訳し方とは言わない


6: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:32:09.20

lite、light、write、wrightは一般的なやり方だとライトだが、
リテ、リガテ、ワリテ、ワリガタとすれば仮名でも区別できる
母音無しを表現するならア段で書いて後ろに'加えるとするとでも決めればいい


10: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:38:29.55

>>6
wrightをライトと読むことはあるけど、書くことはないから


13: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:42:00.64

>>6
それで行くと rite とか right とかはどうすんの?


16: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:49:51.01

>>13
rはラ行、lはラ゛行として、
lite、light、write、wright、rite、rightは
リ゛テ、リ゛ガテ、ワリテ、ワリガタ、リテ、リガタ


21: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 18:12:02.40

>>16
かえって混乱するわ


8: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:36:51.70

日本語臭くて混乱する


9: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:38:06.34

>>8
イタリア語なんかはこれに近いやり方と音だけど問題ないから大丈夫じゃね?


15: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:47:03.16

ウィザードリィBCFでソードがスォードになってて気になった事があったな
日本人が訳してもネイティブが訳してもこうならんよなーって


19: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:57:19.19

>>15
ドラゴンバスターはスウォード

ゲーム業界はって何業界がそんなトンチキな読み方してんだ?


17: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:55:47.56

いやわざわざ濁点付けるくらいならライトってするわ
センテンスでなんのライトを指してるか分かるでしょ


18: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:57:12.56

思ってたスレと違った
英語は暇を持て余した古代の意識高い系が綴りと発音に流行を取り入れまくってるからぐちゃぐちゃで
いまさら綴りを意識しても無駄しかない


20: 名無しさん@ゲーム 2020/03/11(水) 17:58:19.03

支援と私怨区別つかないから後者はワタシウラミにするべきだよな!



http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1583913908/0-

最新ゲーミングレビュー記事

もっと読む 
Source なぜゲーム業界では外来語の綴りを意識した訳し方をしないのか? http://bnewg.sokuho.org/article/chat-03111751.html